posłuchaj morza
Kanał 16
Tak brzmi łączność na mostku: meldunek, pilot, wezwanie pomocy. Posłuchaj, a potem odsłoń zapis.
Kanał 16 to międzynarodowa częstotliwość wywoławcza i alarmowa. Tu statek woła służby, tu pada wezwanie Mayday. Poniżej sceny z mostku: od spokojnego meldunku do służby ruchu po najpoważniejsze sygnały, jakie zna morze. Włącz odtwarzanie, posłuchaj radia, a potem odsłoń transkrypt, żeby zobaczyć, co dokładnie zostało powiedziane i dlaczego. Pasek pod przyciskiem to kolejne transmisje: kliknij dowolną (albo linię w transkrypcie), żeby przejść do niej bez słuchania od początku. W większości scen płyniemy jednym statkiem, Nordic Trader, żeby łatwiej było śledzić, kto z kim rozmawia.
- Nagranie jest po angielsku, tak brzmi łączność międzynarodowa, a w transkrypcie masz polskie tłumaczenie. Zwroty pochodzą ze standardu SMCP (Standard Marine Communication Phrases).
- To inscenizacje edukacyjne. Nazwy statków, sygnały wywoławcze i pozycje są zmyślone, głosy wygenerowano syntetycznie. Nie są to prawdziwe nagrania ani prawdziwe zdarzenia.
Podejście do Zatoki Gdańskiej
Approaching Gdańsk Bay
Statek pod obcą banderą melduje się do służby kontroli ruchu przy wejściu w Zatokę Gdańską i prosi o pozwolenie na wejście na tor wodny.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader VTS Zatoka Gdańska, VTS Zatoka Gdańska, this is motor vessel Nordic Trader, call sign Sierra Papa Bravo Three Four Five, on channel one six. Over. VTS Zatoka Gdańska, VTS Zatoka Gdańska, tu statek motorowy Nordic Trader, znak wywoławczy Sierra Papa Bravo Trzy Cztery Pięć, na kanale szesnastym. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Nordic Trader, this is VTS Zatoka Gdańska. Change to channel seven one. Over. Nordic Trader, tu VTS Zatoka Gdańska. Przejdź na kanał siedemdziesiąty pierwszy. Odbiór.
- Nordic Trader VTS Zatoka Gdańska, Nordic Trader on channel seven one. My position bearing three two zero from Hel lighthouse, distance five nautical miles. Course one four five, speed twelve knots. Destination Gdańsk. Request permission to enter the fairway. Over. VTS Zatoka Gdańska, Nordic Trader na kanale siedemdziesiątym pierwszym. Moja pozycja: namiar trzy dwa zero od latarni Hel, odległość pięć mil morskich. Kurs jeden cztery pięć, prędkość dwanaście węzłów. Port docelowy Gdańsk. Proszę o pozwolenie na wejście na tor wodny. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Information: one outbound vessel abeam buoy number three. Advice: reduce speed to eight knots on approach. Permission granted to enter the fairway. Over. Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Informacja: jeden statek wychodzący na trawersie pławy numer trzy. Rada: zmniejsz prędkość do ośmiu węzłów na podejściu. Zezwalam na wejście na tor wodny. Odbiór.
- Nordic Trader Reducing to eight knots, proceeding into the fairway, permission granted. Nordic Trader. Over. Zmniejszam do ośmiu węzłów, wchodzę na tor wodny, pozwolenie przyjąłem. Nordic Trader. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Nordic Trader, correct. Call Gdańsk Pilot on channel one two. VTS Zatoka Gdańska. Out. Nordic Trader, zgadza się. Wywołaj Gdańsk Pilot na kanale dwunastym. VTS Zatoka Gdańska. Bez odbioru.
Klasyczna wymiana z VTS. Wywołanie idzie na kanale 16, a rozmowa przenosi się na kanał roboczy 71 (realny kanał VTS Zatoka Gdańska), żeby nie blokować alarmowego. Pozycję podano namiarem i odległością od znanego punktu (latarnia Hel). VTS oznacza wypowiedzi markerami SMCP: Information (fakt), Advice (zalecenie), po czym udziela pozwolenia. Statek robi readback, czyli powtarza ustalenia. „Out" na końcu znaczy koniec łączności bez odpowiedzi.
Źródło procedury: SMCP (message markers, VTS) · kanały i język VTS Zatoka Gdańska wg Urzędu Morskiego w Gdyni.
Pilot na burcie
Pilot boarding
Ten sam statek uzgadnia przyjęcie pilota: gdzie, kiedy, z której burty i przy jakiej prędkości pilot wejdzie po drabince.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader Gdańsk Pilot, Gdańsk Pilot, this is Nordic Trader. My E T A at the pilot boarding ground zero six three zero local time. Question: where and when will the pilot embark, and which side? Over. Gdańsk Pilot, Gdańsk Pilot, tu Nordic Trader. Moje E T A na miejsce przyjęcia pilota zero sześć trzy zero czasu lokalnego. Pytanie: gdzie i kiedy wejdzie pilot i z której burty? Odbiór.
- Gdańsk Pilot Nordic Trader, Gdańsk Pilot. Pilot will board at the pilot station at zero six three zero. Instruction: rig the pilot ladder on your lee side, one point five metres above water. Make a boarding speed of six knots. Over. Nordic Trader, Gdańsk Pilot. Pilot wejdzie na stacji pilotowej o zero sześć trzy zero. Instrukcja: wystaw drabinkę pilotową od strony zawietrznej, półtora metra nad wodą. Utrzymaj prędkość do przyjęcia pilota sześć węzłów. Odbiór.
- Nordic Trader Pilot ladder on lee side, one point five metres above water, boarding speed six knots. Heaving line ready, ladder lights on. Over. Drabinka pilotowa od strony zawietrznej, półtora metra nad wodą, prędkość sześć węzłów. Rzutka gotowa, światła przy drabince włączone. Odbiór.
- Gdańsk Pilot Nordic Trader, correct. Make a lee on your port side. Stand by on channel one two. Over. Nordic Trader, zgadza się. Zrób zasłonę od lewej burty. Czekaj na kanale dwunastym. Odbiór.
- Nordic Trader Making a lee on port side, standing by on one two. Nordic Trader. Over. Robię zasłonę od lewej burty, czekam na dwunastym. Nordic Trader. Odbiór.
- Gdańsk Pilot Nordic Trader, pilot boat alongside, pilot embarking now. Welcome to Gdańsk, Captain. Gdańsk Pilot. Out. Nordic Trader, łódź pilotowa przy burcie, pilot wchodzi. Witamy w Gdańsku, kapitanie. Gdańsk Pilot. Bez odbioru.
Przyjęcie pilota to zestaw utrwalonych fraz SMCP: „rig the pilot ladder" (wystaw drabinkę), „lee side" (strona zawietrzna, osłonięta od wiatru), „boarding speed" (prędkość, przy której pilot bezpiecznie wchodzi), „make a lee" (zrobić zasłonę burtą od fali). Statek powtarza ustalenia i zgłasza gotowość: rzutka i światła przy drabince. To detale, od których zależy bezpieczeństwo człowieka wchodzącego z małej łodzi na burtę w ruchu.
Źródło procedury: SMCP, sekcja pilot embarkation/disembarkation.
Mayday: woda w maszynowni
Mayday: flooding
Kuter rybacki nabiera wody po zderzeniu i wzywa pomocy. Morska stacja ratownicza odbiera wezwanie i uruchamia akcję. To najpoważniejszy sygnał, jaki pada na morzu.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Mewa Mayday, Mayday, Mayday. This is fishing vessel Mewa, Mewa, Mewa, call sign Sierra Papa Alfa One Two Three. Mayday, Mewa. Position five four degrees three six minutes North, zero one eight degrees four zero minutes East. I am flooding after a collision and require immediate assistance. Four persons on board. Over. Mayday, Mayday, Mayday. Tu kuter rybacki Mewa, Mewa, Mewa, znak wywoławczy Sierra Papa Alfa Jeden Dwa Trzy. Mayday, Mewa. Pozycja pięć cztery stopnie trzy sześć minut North, zero jeden osiem stopni cztery zero minut East. Nabieram wody po zderzeniu i wzywam natychmiastowej pomocy. Cztery osoby na pokładzie. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Mayday, Mewa, Mewa, Mewa. This is Polish Rescue Radio, Polish Rescue Radio, Polish Rescue Radio. Received Mayday. Over. Mayday, Mewa, Mewa, Mewa. Tu Polish Rescue Radio, Polish Rescue Radio, Polish Rescue Radio. Odebrałem Mayday. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Mewa, Polish Rescue Radio. Question: how many persons on board and are you abandoning to the liferaft? Question: do you require helicopter assistance? Over. Mewa, Polish Rescue Radio. Pytanie: ile osób na pokładzie i czy schodzicie na tratwę ratunkową? Pytanie: czy potrzebujecie pomocy śmigłowca? Odbiór.
- Mewa Polish Rescue Radio, Mewa. Four persons on board, all in lifejackets. Water is gaining, we are preparing the liferaft. Yes, we require helicopter assistance. Over. Polish Rescue Radio, Mewa. Cztery osoby na pokładzie, wszyscy w kamizelkach. Woda przybiera, przygotowujemy tratwę. Tak, potrzebujemy pomocy śmigłowca. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Mewa, Polish Rescue Radio. Roger. A rescue helicopter and lifeboat are proceeding to your position, estimated time twenty minutes. Keep your emergency radio beacon on, show all lights, stay on channel one six. Over. Mewa, Polish Rescue Radio. Przyjąłem. Śmigłowiec ratowniczy i łódź ratunkowa płyną do waszej pozycji, czas dojścia dwadzieścia minut. Trzymajcie włączoną radiopławę, pokażcie wszystkie światła, zostańcie na kanale szesnastym. Odbiór.
- Polish Rescue Radio All stations, all stations, all stations. This is Polish Rescue Radio. Mayday Relay. Vessels in the vicinity of five four degrees three six minutes North, zero one eight degrees four zero minutes East, keep a sharp lookout and assist fishing vessel Mewa. Report to Polish Rescue Radio. Out. Do wszystkich stacji, do wszystkich stacji, do wszystkich stacji. Tu Polish Rescue Radio. Mayday Relay. Jednostki w rejonie pięć cztery stopnie trzy sześć minut North, zero jeden osiem stopni cztery zero minut East, prowadźcie baczną obserwację i udzielcie pomocy kutrowi Mewa. Zgłaszajcie się do Polish Rescue Radio. Bez odbioru.
Pełna procedura wzywania pomocy. „Mayday" powtórzone trzy razy, potem nazwa statku trzy razy, pozycja, rodzaj zagrożenia (woda po zderzeniu), prośba o pomoc i liczba osób na pokładzie. Stacja ratownicza potwierdza słowami „Received Mayday" i dopytuje markerem „Question". Na końcu nadaje „Mayday Relay" do wszystkich stacji, żeby ściągnąć w rejon jednostki, które są bliżej. Słowo „Mayday" zostaje po angielsku nawet w polskim ruchu: to międzynarodowy sygnał, którego się nie tłumaczy. Radiopława (po angielsku emergency radio beacon, w skrócie EPIRB) to urządzenie, które po zanurzeniu samo nadaje przez satelitę sygnał alarmowy z pozycją statku. Polish Rescue Radio to prawdziwa morska stacja ratownicza (od 2020 w miejsce dawnego Witowo Radio); scenariusz i statek Mewa są fikcyjne.
Źródło procedury: SMCP i GMDSS (procedura distress, Mayday Relay) · Polish Rescue Radio wg Urzędu Morskiego w Gdyni.
Pan Pan: człowiek za burtą
Pan Pan: man overboard
Ze statku wypada człowiek za burtę. Oficer nadaje sygnał pilny Pan Pan, prosi jednostki w pobliżu o pomoc i rozpoczyna poszukiwanie.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader Pan Pan, Pan Pan, Pan Pan. All stations, all stations, all stations. This is motor vessel Nordic Trader, Nordic Trader, Nordic Trader, call sign Sierra Papa Bravo Three Four Five. Position five four degrees two eight minutes North, zero one eight degrees five zero minutes East. I have a man overboard and I am carrying out a search. I request all vessels in the vicinity to keep a sharp lookout and assist. Over. Pan Pan, Pan Pan, Pan Pan. Do wszystkich stacji, do wszystkich stacji, do wszystkich stacji. Tu statek motorowy Nordic Trader, Nordic Trader, Nordic Trader, znak wywoławczy Sierra Papa Bravo Trzy Cztery Pięć. Pozycja pięć cztery stopnie dwa osiem minut North, zero jeden osiem stopni pięć zero minut East. Mam człowieka za burtą i prowadzę poszukiwanie. Proszę wszystkie jednostki w pobliżu o baczną obserwację i pomoc. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Pan Pan. Nordic Trader, this is VTS Zatoka Gdańska. Received. Question: how long ago did the person fall overboard, and do you have him in sight? Over. Pan Pan. Nordic Trader, tu VTS Zatoka Gdańska. Odebrałem. Pytanie: jak dawno człowiek wypadł za burtę i czy macie go w zasięgu wzroku? Odbiór.
- Nordic Trader VTS Zatoka Gdańska, Nordic Trader. About four minutes ago. We have lost sight of him. We have dropped a lifebuoy with light and marked the position. We are turning back now. Over. VTS Zatoka Gdańska, Nordic Trader. Jakieś cztery minuty temu. Straciliśmy go z oczu. Zrzuciliśmy koło ratunkowe ze światłem i zaznaczyliśmy pozycję. Zawracamy. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Roger. A rescue boat is proceeding to your position. Advice: carry out a Williamson turn and post extra lookouts. Keep me informed. Over. Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Przyjąłem. Łódź ratunkowa płynie do waszej pozycji. Rada: wykonajcie zwrot Williamsona i wystawcie dodatkowych obserwatorów. Informujcie mnie na bieżąco. Odbiór.
- Nordic Trader Williamson turn in progress, extra lookouts posted. We will keep you informed. Nordic Trader. Over. Zwrot Williamsona w toku, dodatkowi obserwatorzy wystawieni. Będziemy informować. Nordic Trader. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska All stations, this is VTS Zatoka Gdańska. Man overboard in position five four degrees two eight minutes North, zero one eight degrees five zero minutes East. All vessels in the vicinity, keep a sharp lookout and report any sighting to VTS Zatoka Gdańska. Out. Do wszystkich stacji, tu VTS Zatoka Gdańska. Człowiek za burtą w pozycji pięć cztery stopnie dwa osiem minut North, zero jeden osiem stopni pięć zero minut East. Wszystkie jednostki w pobliżu, prowadźcie baczną obserwację i zgłaszajcie każde spostrzeżenie do VTS Zatoka Gdańska. Bez odbioru.
Człowiek za burtą to zwykle sygnał pilny „Pan Pan" (od francuskiego „panne", awaria), a nie „Mayday": życie jest zagrożone, ale poszukiwanie trwa i sygnał można eskalować do „Mayday", jeśli sytuacja się pogarsza. „Pan Pan" wymawia się „pan pan" i powtarza trzy razy. Oficer od razu prosi jednostki w pobliżu o pomoc, bo one mogą być bliżej niż ratownicy z brzegu. „Zwrot Williamsona" to manewr, który zawraca statek dokładnie na wcześniejszy tor, żeby wrócić do miejsca, gdzie ktoś wypadł. Koło ze światłem rzuca się natychmiast: znaczy pozycję i daje szansę, żeby się czegoś chwycić.
Źródło procedury: SMCP (urgency, Pan Pan) i praktyka „człowiek za burtą".
Mostek do mostka: mijanie
Bridge to bridge: passing
Dwa statki zbliżają się do siebie i uzgadniają, jak się miną. Tak brzmi zwykła, codzienna łączność między statkami: rzeczowa, uprzejma, bez oficjalnej celebry.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader Vessel crossing off Hel, this is Nordic Trader on channel one three. Do you read me? Over. Statku przecinającego kurs na trawersie Helu, tu Nordic Trader na kanale trzynastym. Słyszysz mnie? Odbiór.
- Baltic Dawn Nordic Trader, this is Baltic Dawn. Loud and clear. Go ahead. Over. Nordic Trader, tu Baltic Dawn. Głośno i wyraźnie. Mów. Odbiór.
- Nordic Trader Baltic Dawn, I have you fine on my port bow. Intention: I will alter course to starboard and we pass port to port. Over. Baltic Dawn, mam cię dobrze po lewej stronie dziobu. Intencja: zmienię kurs w prawo i miniemy się lewymi burtami. Odbiór.
- Baltic Dawn Nordic Trader, agreed, port to port. I will keep my course and speed. Over. Nordic Trader, zgoda, lewymi burtami. Utrzymam kurs i prędkość. Odbiór.
- Nordic Trader Port to port, thank you Captain. Nordic Trader, out. Lewymi burtami, dziękuję kapitanie. Nordic Trader, bez odbioru.
- Baltic Dawn Safe watch. Baltic Dawn, out. Spokojnej wachty. Baltic Dawn, bez odbioru.
To odpowiedź na pytanie „czy naprawdę wszyscy tak sztywno gadają". Uzgodnienia manewrowe między statkami idą po kanale 13 i brzmią po ludzku: krótko, konkretnie i uprzejmie („dziękuję kapitanie", „spokojnej wachty"). Słowa proceduralne zostają, bo to dobra praktyka: „Over" znaczy „oddaję głos, czekam na odpowiedź", a „Out" to „koniec, bez odpowiedzi" (nigdy nie łączy się ich w „over and out", to mit z filmów). Zostaje też marker „Intention" (zamiar), bo od tego, kto w którą stronę skręci, zależy bezpieczeństwo. Różnica wobec scen egzaminacyjnych nie leży w porzuceniu procedury, tylko w cieplejszym, krótszym tonie. „Lewymi burtami" (port to port) to najczęstszy sposób mijania, zgodny z przepisami o zapobieganiu zderzeniom.
Źródło procedury: SMCP (marker Intention, manewrowanie) i praktyka łączności mostek-mostek na kanale 13.
Securite: przeszkoda na wodzie
Securite: hazard to navigation
Statek dostrzega dryfujący, na wpół zanurzony kontener i zgłasza go służbie ruchu. Ta nadaje ostrzeżenie nawigacyjne do wszystkich jednostek w rejonie.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader VTS Zatoka Gdańska, this is Nordic Trader. Securite. I report a partly submerged container in position five four degrees two two minutes North, zero one eight degrees four eight minutes East, drifting east, dangerous to navigation. Over. VTS Zatoka Gdańska, tu Nordic Trader. Securite. Zgłaszam na wpół zanurzony kontener w pozycji pięć cztery stopnie dwa dwa minuty North, zero jeden osiem stopni cztery osiem minut East, dryfuje na wschód, niebezpieczny dla żeglugi. Odbiór.
- VTS Zatoka Gdańska Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Thank you, received. We will broadcast a warning. Out. Nordic Trader, VTS Zatoka Gdańska. Dziękujemy, odebrałem. Nadamy ostrzeżenie. Bez odbioru.
- VTS Zatoka Gdańska Securite, Securite, Securite. All stations, all stations, all stations. This is VTS Zatoka Gdańska. Navigational warning. A partly submerged container is reported in position five four degrees two two minutes North, zero one eight degrees four eight minutes East, drifting east, dangerous to navigation. Vessels are requested to keep clear and keep a sharp lookout. Out. Securite, Securite, Securite. Do wszystkich stacji, do wszystkich stacji, do wszystkich stacji. Tu VTS Zatoka Gdańska. Ostrzeżenie nawigacyjne. Zgłoszono na wpół zanurzony kontener w pozycji pięć cztery stopnie dwa dwa minuty North, zero jeden osiem stopni cztery osiem minut East, dryfuje na wschód, niebezpieczny dla żeglugi. Prosi się jednostki o zachowanie odległości i baczną obserwację. Bez odbioru.
„Securite" (wymawiane „sekurite", z francuskiego „bezpieczeństwo") to najniższy z trzech sygnałów: mniej pilny niż Mayday i Pan Pan. Używa się go do ostrzeżeń nawigacyjnych i pogodowych. Tu statek najpierw zgłasza przeszkodę służbie ruchu, a ta rozgłasza ostrzeżenie do wszystkich. Sam sygnał zapowiada się na kanale 16, a przy dłuższych komunikatach treść przenosi się na kanał roboczy, żeby nie blokować alarmowego. Nadanie kończy się „Out", bo to komunikat, na który nikt nie musi odpowiadać.
Źródło procedury: SMCP (safety, Securite) i praktyka ostrzeżeń nawigacyjnych.
Radio Medical: lekarz przez radio
Radio Medical: advice by radio
Na statku bez lekarza marynarz dostaje ostrego bólu w klatce piersiowej. Mostek prosi przez radio o poradę medyczną. Po drugiej stronie dyżurny lekarz służby ratowniczej.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Nordic Trader Pan Pan, Pan Pan, Pan Pan. Polish Rescue Radio, this is Nordic Trader. I request urgent medical advice. Over. Pan Pan, Pan Pan, Pan Pan. Polish Rescue Radio, tu Nordic Trader. Proszę o pilną poradę medyczną. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Nordic Trader, this is Polish Rescue Radio, medical service. Go ahead with your report. Over. Nordic Trader, tu Polish Rescue Radio, służba medyczna. Nadawaj swój meldunek. Odbiór.
- Nordic Trader We have a man, fifty two years old, with severe chest pain spreading to his left arm, sweating and short of breath. It started thirty minutes ago. Over. Mamy mężczyznę, pięćdziesiąt dwa lata, silny ból w klatce piersiowej promieniujący do lewego ramienia, poci się i ma duszność. Zaczęło się trzydzieści minut temu. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Roger. Question: is he conscious and breathing normally? Advice: let him rest, give him one aspirin to chew if he is not allergic, and prepare oxygen. We are arranging evacuation. Over. Przyjąłem. Pytanie: czy jest przytomny i oddycha normalnie? Rada: połóżcie go, dajcie do rozgryzienia jedną aspirynę, jeśli nie jest uczulony, i przygotujcie tlen. Organizujemy ewakuację. Odbiór.
- Nordic Trader He is conscious and breathing. We will give aspirin and prepare oxygen. Standing by for evacuation. Over. Jest przytomny i oddycha. Damy aspirynę i przygotujemy tlen. Czekamy na ewakuację. Odbiór.
- Polish Rescue Radio Roger, Nordic Trader. A helicopter is being tasked. Keep him calm, monitor him closely, and stay on this channel. Over. Przyjąłem, Nordic Trader. Kierujemy śmigłowiec. Zapewnijcie mu spokój, obserwujcie go uważnie i zostańcie na tym kanale. Odbiór.
Statki handlowe nie mają na pokładzie lekarza, więc w nagłym wypadku dzwonią po poradę przez radio. Ta usługa nazywa się Radio Medical (TMAS, Telemedical Assistance Service): dyżurny lekarz na lądzie prowadzi mostek krok po kroku. Ostry ból w klatce z promieniowaniem do ramienia to podejrzenie zawału, stąd aspiryna i tlen w poradzie. To INSCENIZACJA, nie instrukcja medyczna: prawdziwą poradę zawsze daje lekarz TMAS, a serwis nie zastępuje szkolenia z pierwszej pomocy.
Źródło procedury: praktyka Radio Medical / TMAS i sygnał Pan Pan medyczny.
Śmigłowiec: podejmowanie chorego
SAR helicopter: winching
To ciąg dalszy porady medycznej: śmigłowiec, o który poprosił lekarz, podchodzi po chorego marynarza. Piloci i mostek uzgadniają manewr podjęcia na wciągarce.
Pokaż transkrypt: co usłyszysz i dlaczego
- Anakonda 01 Nordic Trader, Nordic Trader, this is Rescue Helicopter Anakonda Zero One on channel one six. Over. Nordic Trader, Nordic Trader, tu śmigłowiec ratowniczy Anakonda Zero Jeden na kanale szesnastym. Odbiór.
- Nordic Trader Anakonda Zero One, this is Nordic Trader. Loud and clear. Over. Anakonda Zero Jeden, tu Nordic Trader. Głośno i wyraźnie. Odbiór.
- Anakonda 01 Nordic Trader, I am five minutes from your position. Instruction: alter course to put the wind twenty degrees on your port bow, make your speed five knots, and clear your aft deck. Confirm ready for winching. Over. Nordic Trader, jestem pięć minut od waszej pozycji. Instrukcja: zmień kurs tak, by wiatr był dwadzieścia stopni po lewej stronie dziobu, prędkość pięć węzłów, i oczyść pokład rufowy. Potwierdź gotowość do podjęcia na wciągarce. Odbiór.
- Nordic Trader Wind twenty degrees on the port bow, speed five knots, aft deck clear. We are ready. The patient is secured in a stretcher. Over. Wiatr dwadzieścia stopni po lewej stronie dziobu, prędkość pięć węzłów, pokład rufowy oczyszczony. Jesteśmy gotowi. Chory jest zabezpieczony na noszach. Odbiór.
- Anakonda 01 Roger, Nordic Trader. Do not touch the winch cable until it has earthed on your deck, it carries static electricity. The winchman is coming down now. Over. Przyjąłem, Nordic Trader. Nie dotykajcie liny wciągarki, dopóki nie uziemi się na pokładzie, niesie ładunek elektrostatyczny. Ratownik schodzi do was. Odbiór.
- Nordic Trader Understood, we will not touch the cable until it has earthed. Standing by. Nordic Trader. Over. Zrozumiałem, nie dotkniemy liny, dopóki się nie uziemi. Czekamy w gotowości. Nordic Trader. Odbiór.
Podejmowanie człowieka ze statku przez śmigłowiec to jeden z najtrudniejszych manewrów na morzu. Mostek ustawia statek tak, żeby wiatr wiał lekko z jednego boku dziobu, i idzie wolno stałym kursem, a pokład rufowy musi być pusty. Twardy szczegół, o którym się nie zapomina: liny z wciągarki nie wolno chwytać, dopóki nie dotknie pokładu i nie odda ładunku elektrostatycznego, inaczej kopnie prądem. Polskie śmigłowce ratownicze to W-3 Anakonda (sygnał wywoławczy w scenie jest zmyślony). To dalszy ciąg poprzedniej sceny: śmigłowiec, którego skierował lekarz z Radio Medical, dolatuje po chorego.
Źródło procedury: SMCP (operacje ze śmigłowcem) i praktyka SAR.
Materiał edukacyjny serwisu marynarze.com. Sceny są inscenizacją: statki, sygnały wywoławcze i pozycje są fikcyjne, głosy wygenerowano syntetycznie. Procedurę oparto na standardzie SMCP (IMO Standard Marine Communication Phrases) i zasadach GMDSS. To nie jest pomoc nawigacyjna ani szkolenie certyfikowane. W razie prawdziwego zagrożenia na morzu wezwij pomoc na kanale 16, numerem alarmowym 112 albo wodnym pogotowiem 601 100 100.